The
Bible in 10 more languages! New Testament in 27!
There are estimated to be 6,600 spoken languages in the world and most
people would assume that the Bible is available in the vast majority.
The fact that fewer than 500 have a Bible shows how little of the real
story of Bible translation the statistics alone tell.
Twenty year project
Chuvashia is a republic in the Russian Federation, 400 miles from Moscow, and
encircled to the east and the north by the Volga River. An estimated two million
people speak the Chuvash language and the Chuvash translation project began 20
years ago, in 1991. The near-20 year journey of the project has produced published
samples to whet the appetite along the way: in 1998 the Book of Prophets was
published, a Chuvash Children's Bible came out in the same year, and the Pentateuch
in 2001.
All have been very warmly received by Chuvash-speakers and very widely publicised
by the republic's government and media alike. The disappointment duly felt by
the translation team when they learned that no funds were available to publish
the Wisdom books and Psalms had a happy outcome.
Eva Lisina, a Chuvash writer and teacher, who has a long been the driving force
behind the Bible translation project, started praying that God would somehow
provide the funds for those two publications. When she paid her next visit to
Moscow, where she has a little flat, she found a pile of unopened post waiting
for her. Among the items was a royalty cheque from a German radio station for
the broadcast of one of her plays. It was for the exact amount needed to fund
the awaited Chuvash publications! Without hesitation, she gave the money to be
used for that purpose.
Christianity is widespread in Chuvashia and Chuvash-speaking Christians have
warmly embraced the now complete Chuvash Bible. It not only gives identity, status
and dignity to the Chuvash as a distinct language group, but thanks in part to
the translation, Chuvash is now raising its profile as the lingua franca in Chuvash
churches where, a few years ago, only Russian was heard. The new Bible will be
used extensively in churches, schools and homes and its impact will be particularly
strong in rural areas, where Chuvash is most widely spoken and where church attendance
is strongest.
Dr Simon Crisp, Director of UBS Translation Services, served as Translation Consultant
to the Chuvash project for nearly 10 years, seeing it through the long process
of checking and preparation for printing.
"The new translation will allow the Scriptures to speak with fresh clarity to
the Chuvash people," says Dr Crisp, "and will also ensure that the Bible continues
to play a central role in Chuvash Church life."
|


Chuvash
Metropolitan Barnabas presenting the first copy of the Chuvash Bible
to the director of the Chuvash national library at its launch in
Cheboksary, Russian Federation
|